Actualidad
Dominios con color local
Una sociedad permisiva que ahora se Lamenta La TFP de aquella época alertó sobre estas consecuencias.
MATRONIO IMFANTIL UN DRAMA QUE PERSISTE EN AMERICA LATINA alertó.
Comenzó cuando resolvieron los colegios que eran o masculinos o femeninos y después clases de educación sexual
Hasta ahora, Internet no ha sido amable con los idiomas que usan acentos, diéresis y otros caracteres especiales. El código ASCII estadounidense, que aún se utiliza en la formulación de direcciones de Internet, incluye un total de solo 37 letras y signos gráficos. Y excluye todas las letras que no se usan en inglés. Por ejemplo, la «ç» en portugués, turco y francés; la «ñ» del español o la «ß» (Eszet) del alemán, entre innumerables otras.
Además de Eszet, el idioma alemán también usa la diéresis sobre las vocales a, o y u. En estos casos, sin embargo, existe una regla fonética que permite su sustitución por los grupos de letras ae, oe y ue. Por lo tanto, los Müller y Schröder pudieron registrar dominios en Internet, como «www.mueller.de» o «www.schroeder.de». Y también se puede reemplazar el Eszet alemán: en este caso con ss. Es decir, un Hoeneß puede registrar su dominio como «www.hoeness.de».
Sin embargo, la gran mayoría de los idiomas no son tan flexibles con la ortografía de sus acentos y caracteres especiales. Es el caso del francés, español y portugués, entre otros. En el sistema limitado de Internet, los acentos simplemente se ignoran, de la misma manera que la cé-cedilha se convierte en una simple «c». En Internet, los Mendonças, por ejemplo, tenían que contentarse con direcciones como «www.mendonca…»
nuevo patrón
Esto pronto cambiará. A partir del 1 de marzo de 2004, un nuevo estándar de Internet permitirá entonces registrar dominios con la ortografía correcta de cada idioma, con acentos y caracteres especiales. El nuevo estándar IDN (Nombre de Dominio Internacionalizado) prevé un total de 92 signos gráficos para la formulación de una URL, es decir, una dirección en Internet. Estos incluyen letras especiales, puntuación y acentos para idiomas que usan el alfabeto latino.
«Los usuarios de países de habla no inglesa han estado pidiendo durante mucho tiempo que se permitan caracteres de sus idiomas», dice Klaus Herzig, portavoz del registrador central de dominios de Alemania, Denic. «Internet se volverá más global. Las personas también podrán usar su nombre real en Internet».
realmente global
La decisión sobre el nuevo estándar fue tomada en febrero de 2003 por Internet Engineering Task Force, una organización que reúne a representantes de proveedores, propietarios de dominios, investigadores y diseñadores de la red mundial para abordar cuestiones relacionadas con la arquitectura de Internet.
Según Herzig, el Grupo de Trabajo consideró fundamental ampliar las posibilidades ortográficas de los dominios, en vista del rápido crecimiento mundial de Internet. Actualmente, el inglés es un idioma extranjero para más de la mitad de los más de 500 millones de usuarios de Internet en todo el mundo.
Se espera que los dominios de idiomas locales aumenten la importancia y la aceptación de Internet en diferentes países. Pero también hay ventajas desde el punto de vista comercial: para las empresas que tuvieron que cambiar su nombre en Internet, a partir de marzo del próximo año, tendrán la posibilidad de usar su nombre real. Y los clientes estarán encantados de poder teclear en Internet los nombres que están acostumbrados a leer en los folletos o anuncios de la empresa a la que quieren acceder.
dificultades
Pero, como dice un dicho popular, “lo que te hace reír, te hace llorar”. Si desde un punto de vista nacional y local la expansión es una verdadera bendición, es casi una maldición en el caso de búsquedas e investigaciones a nivel internacional. Y la interconexión mundial de usuarios es la gran fortaleza de internet.
El uso de caracteres especiales dificultará mucho el acceso a determinados sitios. Imagine, por ejemplo, el caso de un usuario brasileño que quiere acceder a una página alemana con la dirección «www.hoeneß.de», para usar un ejemplo ya mencionado. El brasileño tendrá problemas para teclear Eszet («ß»), que no está en su teclado. Se pueden imaginar otros casos, por ejemplo con caracteres nórdicos como «å», «ø» o «ð». Y la misma dificultad tendría un sueco o un islandés con «ã», «õ» o «ç» en sitios web brasileños.
El mismo problema también surgirá con el uso de motores de búsqueda. Hoy en día todavía es posible escribir «Mueller», por ejemplo en Google, para encontrar no solo «Mueller» sino también «Müller» en las páginas de Internet alemanas. A partir de marzo, la búsqueda de «Mueller» solo arrojará registros para «Mueller». Para buscar «Müller», deberá escribir «Müller». ¿Y cuántos brasileños, estadounidenses, franceses o suecos saben escribir la diéresis, si no está en el teclado?
Esta es la dificultad que surgirá con el nuevo sistema. Pero fíjate bien: es una dificultad, no es una barrera infranqueable. Siempre existe la posibilidad de escribir caracteres especiales presionando la tecla ALT y tecleando, en el bloque numérico, el cero y el código ASCII de tres dígitos que corresponda al signo deseado.
Fuente: Sistema Integrado Digital